Le butin du Capitaine Verdeterre — 6 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Section - L'action de comptage

[J'ai écrit une blague pour quand vous comptez quelque chose, mais je me suis ensuite aperçu que compter n'est pas un verbe présent par défaut dans Inform ! POURQUOI PAS, telle est ma question. Bon, j'ai un peu de temps libre en ce moment, alors je vais essayer.]

Counting is an action applying to one thing. Understand "compter [something]" and "énumérer [something]" and "calculer [something]" and "dénombrer [something]" as counting.

An object has some text called the countingtext. [Ca pourrait être 'le nombre', mais je suis presque sûr que ça rendrait les choses plus confuses.]

Instead of counting:

If the countingtext of the noun is "":

say "[The noun] n'est là qu'en un exemplaire.";

[TC: hard to find a gender-neutral way to say this in French, hopefully the result isn't too ugly.]

now the going nowhere boolean is true;

otherwise:

say "[the countingtext of the noun]."

[A présent je peux donner un countingtext spécial pour tout objet que je décide pluriel, et ne pas me préoccuper de tout autre objet présent en un seul exemplaire. Peut-être qu'il y aura des cas limites à la noix, mais de toute façon qui va s'amuser à compter des objets ?]

[TC: "a few stupid corner cases" - did you know that a translation of "stupid" that kinda works in that case is the (a bit slangy) "à la noix"? It means something like "nut-like" or "with nuts" or something like that. Wiktionary says the expression was created by a famous writer/songwriter of the early 1900s, based on the connotation that nuts weren't worth much (and by association, the object to which "à la noix" is attached too). I did not know that. Yay translating!]