Le butin du Capitaine Verdeterre — 40 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Section - Plage Arrière

Quarterdeck is above Main Deck. The printed name of Quarterdeck is "Plage Arrière". "Bien souvent, vous vous teniez ici, à la poupe du navire, une main solide sur le gouvernail, vous demandant où vous alliez. A présent vous n'allez nulle part.[paragraph break]Depuis ici vous voyez les vastes étendues de mer que vous avez traversées pour en arriver ici [unicode 8212] elles ressemblent beaucoup aux étendues de mer que vous pouvez voir dans les autres directions. En bas, c'est le pont principal.[if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type] {Note de vocabulaire nautique: La 'plage arrière' est un pont surélevé à la poupe d'un bateau.}[roman type][end if]"

The statuette en bronze is here. "Une statuette en bronze est posée sur les planches." The statuette en bronze is valuable. The statuette en bronze is female. Understand "statue" and "thoth" as the statuette.

The description of the statuette is "La statuette représent un homme avec une tête d'oiseau, portant une coiffe extrêmement recherchée. Ou peut-être sont-ce ses propres plumes."

The height of the statuette is 1. The sinking message of the statuette is "La statue s'éloigne en roulant, dans les profondeurs."

The worth of the statuette is 4. The appraisal of the statuette is "Une reproduction médiocre d'une statue ptolémaïque du dieu égyptien Thoth, fondue en lingots de plomb et revendus pour 4 dollars..."

[TC: really minor typo: you should write '4' instead of 'four' so that the objects' worth are unified.]

After shooting the statuette:

say "Vous tirez sur la statuelle. La balle se loge sur le côté de la silhouette, et d'ailleurs les métaux semblent se déformer l'un dans l'eau assez confortablement, ce qui semble assez bizarre pour du bronze.";

now the description of the statuette is "La statuette représent un homme avec une tête d'oiseau, portant une coiffe extrêmement recherchée. Ou peut-être sont-ce ses propres plumes. Une balle [unicode 8212] une vraie balle, que vous avez lui avez tiré dessus avec votre pistolet [unicode 8212] s'est logée sur le flanc de l'homme."

The gouvernail is scenery in quarterdeck. Understand "rayon" or "rayons" as the gouvernail. The description of the gouvernail is "C'est ici que vous vous teniez quand c'est arrivé. Le capitaine avait dit qu'il avait besoin d'aller s'allonger. Vous lui avez dit que vous pourriez naviguer par vous-même pendant un moment. Il vous faisait confiance.[paragraph break]Il faut que vous vous fassiez pardonner."

Understand "tourner [something]" as turning.

Instead of pushing the gouvernail, try turning the noun. Instead of pulling the gouvernail, try turning the noun.

Instead of turning the gouvernail, say "Vous tournez le gouvernail. Rien ne se passe."

The height of the gouvernail is 7. The sinking message of the gouvernail is "Vous ne pouvez plus voir le gouvernail."

After shooting the gouvernail, say "Vous tirez, et votre seule balle passe entre les rayons du gouvernail sans causer de dégâts."

Every turn (this is the tinkling boîte à musique rule):

if the currently sinking deck is overdecks:

rule succeeds;

otherwise:

If the location is quarterdeck:

if a random chance of 1 in 3 succeeds:

if the boîte à musique is not handled:

if the current action is listening:

rule succeeds;

otherwise:

say "Pendant une seconde, vous auriez pu jurer entendre de la musique.";

now the music suspicion boolean is true;

otherwise:

rule succeeds.

The music suspicion boolean is a truth state that varies. The music suspicion boolean is false.

Understand "écouter la musique" as listening.

Instead of listening to quarterdeck:

if the currently sinking deck is overdecks:

say "Vous n'entendez rien d'intéressant." instead;

otherwise:

if the boîte à musique is not handled:

say "Vous pouvez [if the music suspicion boolean is true]bien[otherwise][end if] entendre de la musique. Ca vient d'un petit tunnel que quelqu'un a rongé dans les planches."

The tunnel étroit is scenery in quarterdeck. Understand "trou" as the tunnel étroit. The description of the tunnel étroit is "Vous ne pouvez pas y voir très loin dans ce trou. Sans doute que celui qui l'a creusé voulait un peu d'intimité."

After shooting the tunnel étroit:

say "Vous tirez votre seule balle dans le tunnel, ce qui ne semble pas provoquer quoi que ce soit."

Instead of listening to the tunnel étroit:

if the boîte à musique is handled:

say "Le trou ne fait plus de bruit.";

otherwise:

say "Ce trou est sans nul doute d'où provient la musique. C'est un tintement doux, comme un glockenspiel."

[Understand "reach in [something]" as searching.]

[TC: can't think of a French equivalent, I don't think there is?]

Instead of searching the tunnel étroit:

if the boîte à musique is handled:

say "'Il n'y a plus rien là, garçon. Allons-y,' dit le capitaine.";

otherwise if the currently sinking deck is overdecks:

say "Le trou est déjà plein d'eau. Rien n'en sort à présent.";

otherwise if the currently sinking deck is maindeck:

say "[one of]Vous plongez votre bras dans le trou, aussi loin que vous le pouvez, mais vous n'arrivez pas à attraper quoi que ce soit.[paragraph break]Le Capitaine Verdeterre regarde l'eau qui monte sur le pont principal, et vous regarde. 'Euh, je ne crois pas qu'on aie le temps de faire ça maintenant,' dit-il. 'On devrait probablement rejoindre le canot de sauvetage rapidement.' Vous retirez votre bras[or]Le capitaine vous tire du trou. 'Sérieusement, garçon, allons-y,' vous implore-t-il[stopping].";

otherwise:

say "Vous plongez votre bras dans le trou, aussi loin que vous le pouvez, mais vous n'arrivez pas à attraper quoi que ce soit.[paragraph break]'Hé, qu'est-ce que tu fais, là ? Qu'est-ce que tu veux faire avec ce trou ?' demande Verdeterre en vous enlevant la main du tunnel. 'Ne fourre pas ton petit nez plat dans des affaires qui ne sont pas pour toi. Si il y a quelque chose à sortir d'un tunnel à rats, je le ferai. Attends-moi, et [italic type]ne fais pas de bêtises ici pendant mon absence[roman type].'[paragraph break]Le capitaine disparaît dans le tunnel.";

now Capitaine Verdeterre is in Cuba;

the triumphant return occurs in three turns from now;

Cuba is a room. [Cuba existe uniquement pour fournir une autre exception à la rgèle Captain Follows. Si j'utilisais simplement l'Amérique, la règle plus bas se déclencherait quand Verdeterre abandonne le joueur sur une plage arrière qui coule, ce qui n'aurait aucun sens.]

Instead of doing something other than waiting or examining in quarterdeck while Capitaine Verdeterre is in Cuba:

say "Il ne vaut mieux pas. Le Capitaine Verdeterre a dit pas de bêtises.";

now the going nowhere boolean is true.

At the time when the triumphant return occurs:

say "'Ha! Ha ha!' Le capitaine émerge du tunnel en tirant un petit coffre en bois derrière lui. 'Tu y crois, à ça ? C'est ma boîte à musique[if the music suspicion boolean is true]! Elle a dû se mettre en route quand on a touché le récif[end if]!'[paragraph break]Il s'appuie sur la boîte et s'essuie le frong. 'Bon travail, c'est bien de l'avoir trouvée,' dit-il.[paragraph break]Est-ce qu'il vient juste de dire 'bon travail[quotation mark]?[paragraph break]Verdeterre fait claquer sa langue très fort, dissipant votre rêverie. 'Hey. Mets ça dans le sac,' exige-t-il.";

now Capitaine Verdeterre is in quarterdeck;

now the boîte à musique is in the location;

now the boîte à musique is handled;

try taking the boîte à musique.

The boîte à musique is a closed openable container. The boîte à musique is valuable. The boîte à musique is female. Understand "oiseau chanteur" and "oiseau" and "coffre" and "coffret" as the boîte à musique.

Instead of examining the boîte à musique, say "C'est une petite boîte à musique très jolie, avec des bords en bois polis[if the boîte à musique is open] et l'image d'un oiseau chanteur peinte à sous le couvercle[end if]. Une clé en cuivre dépasse d'un des côtés."

[TC: typo: it says 'pewter key' here, but later it's a 'copper key' ! I choose copper.]

Instead of searching the boîte à musique, try examining the noun.

Instead of inserting something into the boîte à musique:

say "Ceci ne peut pas contenir d'objets.";

now the going nowhere boolean is true.

The clé en cuivre is part of the boîte à musique. The clé en cuivre is female. Instead of taking the clé en cuivre, say "Ca ne veut pas sortir." The description of the clé en cuivre is "C'est la clé que vous tournez pour remonter la boîte à musique."

Instead of shooting the clé en cuivre, try shooting the boîte à musique.

Understand "tourner [something]" and "remonter [something]" and "monter [something]" as turning.

Instead of turning the boîte à musique, try turning the clé en cuivre.

Instead of turning the clé en cuivre:

say "Vous tournez la clé jusqu'à ce qu'elle ne puisse plus tourner.";

now the winding is 6.

winding is a number that varies. Winding is 3.

After opening the boîte à musique:

if winding is greater than 0:

say "Vous ouvrez la boîte, et le petit carillon commence à retentir[if capitaine verdeterre is in the location]. Verdeterre semble perdu dans ses pensées pendant un instant[end if].";

otherwise:

say "Vous ouvrez la boîte, mais aucun son n'en sort[first time]. Elle a sans doute besoin d'être remontée[only]."

After closing the boîte à musique, say "Vous fermez le couvercle de la boîte à musique[if winding is greater than 0], et la musique s'arrête brusquement[end if]."

Every turn (this is the open boîte à musique rule):

if the boîte à musique is enclosed by the location:

if the boîte à musique is open:

if winding is greater than 0:

decrease winding by 1;

if winding is 5:

say "La boîte à musique [one of]joue le début d'une chanson joyeuse[or]recommence sa chanson joyeuse[stopping].";

if winding is 4:

say "La mélodie de la boîte à musique se répète, un tout petit peu plus lentement.";

if winding is 3:

say "A mesure que la boîte à musique s'essouffle, la musique change. Elle n'est plus très joyeuse maintenant.";

if winding is 2:

say "La boîte à musique se traîne, lentement et tristement.";

if winding is 1:

say "Maintenant la boîte à musique fait des bruits carrément plaintifs.";

if winding is 0:

say "La boîte à musique joue ses dernières notes, puis est silencieuse.";

The worth of the boîte à musique is 300. The appraisal of the boîte à musique is "Une boîte à musique genevoise extraordinaire qui vaut 300 dollars..."

The height of the boîte à musique is 1. The sinking message of the boîte à musique is "La boîte à musique coule."

Check shooting the boîte à musique:

if the boîte à musique is open:

if winding is greater than 0:

say "Vous essayez de tirer sur la boîte à musique, mais le son est tellement joli [unicode 8212] vous ne pouvez tout simplement pas le faire." instead;

otherwise:

continue the action;

otherwise:

continue the action.

After shooting the boîte à musique:

say "Vous tirez sur la boîte à musique, qui est réduite en morceaux.[paragraph break]'Que [unicode 8212] pourquoi diable as-tu fait ça ?' crie Verdeterre. 'C'est quoi ton problème ?'[paragraph break]Mais vous n'avez aucune réponse.";

remove the boîte à musique from play.