Le butin du Capitaine Verdeterre — 37 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Section - Quartiers du Capitaine

Captain's Quarters is arrière of Main Deck. The description of Captain's Quarters is "C'est ici que le capitaine dort, là où il mange, là où il réfléchit très fort. La plupart de ces actions sont faites depuis le lit. Une étagère est fixée au mur, réservée aux objets préférés du capitaine."

The printed name of Captain's Quarters is "Quartiers du Capitaine".

Instead of going outside in Captain's Quarters, try going proue.

The épingle is in captain's quarters. "Une épingle dépasse de la cloison devant vous, celle où est accroché le mouchoir dehors." Understand "mouchoir" or "mouchoir de soie" as the épingle.

The description of the épingle is "L[']épingle transperce deux coins du mouchoir, ce qui fait qu'il est impossible de retirer le mouchoir depuis l'autre côté de la cloison."

Instead of pulling the épingle, try taking the noun. Instead of pushing the épingle, try taking the noun.

Instead of taking the épingle:

say "Vous tirez l[']épingle du mouchoir, et elle retombe entre les planches. A présent, vous devriez pouvoir ramasser le mouchoir de l'autre côté du mur.";

remove the épingle from play;

now the mouchoir is not tied.

Instead of shooting the épingle:

say "Vous visez l[']épingle. Verdeterre se racle la gorge[paragraph break]'Tibert, si tu veux récupérer le mouchoir, sers-toi de tes mains. Retire l[']épingle. Pas la peine d'être si dramatique pour n'importe quoi.'"

The lit du capitaine is scenery in Captain's Quarters. The description of the lit du capitaine is "Le capitaine a le privilège de pouvoir dormir dans un lit pour humains, plutôt qu'un lit à taille de rat, ou un hamac. C'est également un joli lit."

Instead of climbing the lit, try entering the noun.

Instead of entering the lit, say "Verdeterre saute entre vous et le lit. 'Qu'est-ce que t'es en train de faire ?' siffle-t-il entre ses dents. 'Il faut qu'on aille ramasser des richesses !'"

The height of the lit du capitaine is 4. The sinking message of the lit du capitaine is "Le lit du capitaine chavire."

After shooting the lit du capitaine:

say "Vous faites un trou dans le lit du capitaine. Verdeterre n'a pas l'air trop fâché.[paragraph break]'C'est pas comme si j'allais encore m'en servir,' dit-il.";

now the description of the lit du capitaine is "Il avait l'air bien plus tentant avant que vous ne fassiez ce gros trou dedans."

The oreiller en soie is on the lit du capitaine. The oreiller en soie is valuable.

The description of the oreiller en soie is "L'oreiller est très doux, et il a des jolis petits pompons [unicode 8212] le Capitaine Verdeterre ne mérite rien de moins. Franchement, il est assez gros pour qu'il puisse faire office de lit pour le capitaine à lui tout seul."

Some pompons argentés are part of the oreiller en soie. Instead of shooting the pompons, try shooting the oreiller. The description of the pompons is "Les pompons sont de couleur argentée. C'est tellement royal."

The countingtext of the pompons argentés is "Il y a quatre pompons, un à chaque coin (c'est un oreiller rectangulaire)"

Instead of shooting the pompons argentés, try shooting the oreiller en soie.

Before taking the oreiller en soie the first time, say "Vous prenez l'oreiller.[paragraph break]'Oh non. Ce petit truc va me manquer,' dit Verdeterre. 'Je n'ai jamais vu m'endormir sans lui. Mais fautes de merles, on mange des grives !'"

[TC: 'it needs to must when the devil drives' means you have to settle for less while facing adversity, right? The corresponding French expression would be 'when lacking thrush, you eat robins'.]

[AC: On "it needs to must...", the "joke" is that Verdeterre is remembering the expression "needs must, when the devil drives" incorrectly, because it's a fairly obscure saying. I think you could convey this aspect of the original by switching "thrush" and "robins" around, if that makes Verdeterre sound appropriately dim-witted.]

The height of the oreiller en soie is 2. The sinking message of the oreiller en soie is "L'oreiller en soie s'éloigne en flottant."

The worth of the oreiller en soie is 0. The appraisal of the oreiller en soie is "Un oreiller en soie que le Capitaine Verdeterre ne put se résoudre à vendre, et sur lequel il dort maintenant la majorité du temps..."

After shooting the oreiller en soie:

say "Votre balle réduit l'oreiller en morceaux. Le capitaine jure en votre direction.";

remove the oreiller en soie from play.

Instead of turning the lit du capitaine, try looking under the noun.

Instead of looking under the lit du capitaine the first time:

if the currently sinking deck is maindeck:

if the relative water level is less than 2:

say "Vous vous accroupissez pour regarder sous le lit du capitaine, et y trouvez une coquille arrondie, plus grosse que votre main.[paragraph break]'C'est un nautile,' explique Verdeterre. 'Il faudrait que tu en voies un un jour qui a toujours sa partie molle à l'intérieur. Laisse-moi te dire que c'est une vision qui t'empêche de dormir la nuit. Bref, essayons de le vendre.'";

now the coquille de nautile is in the location;

try taking the coquille de nautile;

otherwise:

remove the lit du capitaine from play;

say "Vous êtes incapable de vraiment voir ce qu'il y a sous le lit, et vous n'y arrivez qu'après l'avoir retourné." instead;

otherwise:

say "Vous vous accroupissez pour regarder sous le lit du capitaine, et y trouvez une coquille arrondie, plus grosse que votre main.[paragraph break]'C'est un nautile,' explique Verdeterre. 'Il faudrait que tu en voies un un jour qui a toujours sa partie molle à l'intérieur. Laisse-moi te dire que c'est une vision qui t'empêche de dormir la nuit. Bref, essayons de le vendre.'";

now the coquille de nautile is in the location;

try taking the coquille de nautile;

Instead of looking under the lit du capitaine:

say "Verdeterre vous crie dessus, encore une fois : 'On a déjà regardé sous ça, garçon !'"

The coquille de nautile is valuable. The coquille de nautile is female.

The description of the coquille de nautile is "Dehors, il est blanc avec des rayures marron; l'intérieur est recouvert d'une texture brillante, comme une perle. La chose en entier se courbe sur elle-même avec une grâce céleste. Contempler cette coquille est une expérience transcendante."

The height of the coquille de nautile is 2. The sinking message of the coquille de nautile is "La coquille de nautile flotte pendant un court instant, mais s'enfonce très vite dans l'eau."

The worth of the coquille de nautile is 49. The appraisal of the coquille de nautile is "Une coquille de nautile qui est un peu rayée, vendue à un dandy britannique pour 49 dollars..."

After shooting the coquille de nautile:

say "Vous tirez sur la coquille de nautile, et elle éclate en morceaux. Le capitaine jure en votre direction.";

remove the coquille de nautile from play.

The étagère is scenery in Captain's Quarters. The étagère is female. The description of the étagère is "Le capitaine a fait mettre cette étagère pour exposer ses possessions préférées parmi celles qu'il était capable de retrouver."

The height of the étagère is 8. The sinking message of the étagère is "L[']étagère tombe du mur et s'éloigne en flottant."

Instead of shooting the étagère:

say "Vous pouvez sans doute trouver quelque chose de mieux à détruire de la sorte.";

now the going nowhere boolean is true.

The médaille en or is on the étagère. The médaille en or is valuable. Understand "médaille" or "médaille en or" or "lion" or "lion en colère" or "lion énervé" or "énervé" or "en colère" as the médaille.

The description of the médaille is "La médaille brille tellement fort que vous ne doutez pas que c'est de l'or. On y a gravé l'image d'un lion en colère."

Before taking the médaille the first time, say "Vous regardez le médaillon une fois de plus et demandez à Verdeterre, 'Qu'avez-vous fait pour qu'on vous décerne ça ?'[paragraph break]'Je l'ai volé.'"

The height of the médaille is 1. The sinking message of the médaille is "Le médaillon coule."

The worth of the médaille is 68. The appraisal of the médaille is "Un médaillon d'origine mystérieuse, vendu 68 dollars..."

After shooting the médaille:

say "Vous visez le médaillon, mais Verdeterre le tire de la trajectoire au dernier moment, et au final vous faites un trou de plus dans le pont.";

now bullettarget is "essayé de tirer sur le médaillon de Verdeterre".

The clé en fer is on the étagère. Understand "clef" as the clé. The clé en fer is female. The clé en fer unlocks the coffre-fort en fer. The description of the clé en fer is "C'est une clé plutôt grosse, le genre de clé qui devrait être plutôt dure à perdre."

After taking the clé en fer the first time, say "Les yeux de Verdeterre se mettent à briller quand vous prenez la clé. 'Je sais ce que c'est ! C'est la clé du coffre-fort dans la cale ! Je savais bien qu'elle était quelque part.'"

The height of the clé en fer is 1. The sinking message of the clé en fer is "La clé en fer coule."

After shooting the clé en fer:

say "Vous essayez de tirer sur la clé, mais elle est petite, et vous la ratez.";

now bullettarget is "essayé de tirer sur la clé en fer".