Le butin du Capitaine Verdeterre — 32 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Section - Plusieurs Arrière-plans Visibles Depuis Les Ponts Supérieurs

The plat-bord is a backdrop. Understand "rail" or "barrière" or "plat-bord" or "bord" as the plat-bord. The plat-bord is in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck. The description of the plat-bord is "Le plat-bord a toujours été plutôt robuste, et continuera sans doute à l'être tant que vous en aurez besoin.[if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type] {Note de vocabulaire nautique: Le 'plat-bord' est la ceinture horizontale en bois qui recouvre les bords du navires sur les ponts sans murs.}[roman type][end if]"

After shooting the plat-bord, say "Vous faites un autre trou dans un plat-bord qui a enduré des attaques similaires au fil des ans."

The mer is a backdrop. The mer is female. Understand "mers" or "océan" or "océans" or "vagues" or "eau" or "eaux" or "profonde" or "mousse" or "boisson" as the mer. The mer is in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck and Top.

[TC: "main" as synonym? Why?]

[AC: "The main" is an archaic term for the ocean that exists in modern English only in the phrase "Pirates of the Spanish Main", which shows up on Google as a cool-looking board game but is also just a phrase about pirates that everyone remembers. Is there an equivalent French archaism?]

[TC: Unfortunately, no - the game 'Pirates of the Spanish Main' was translated as 'Pirates of the New World' ('Nouveau monde' being the phrase everyone was using in the XVth century when talking about America). This one will have to be lost in translation!]

The description of the mer is "Elle s'étend à l'infini : une étendue bleue ininterrompue, pas même par une île. Qui aurait pensé que quelque chose de si ennuyeux pouvait être si mortel ?"

The countingtext of the mer is "Il y a une mer ici, mais vous savez en réalité qu'il y en a d'autres ailleurs"

Instead of taking the mer:

say "Il n'y a pas de sac assez gros pour cela.";

now the going nowhere boolean is true.

Instead of drinking the mer:

say "Votre but a toujours été d'éviter de boire de l'eau de mer non stérilisée pendant autant de temps que possible.";

now the going nowhere boolean is true.

Does the player mean examining the mer: it is very likely.

Does the player mean drinking the mer: it is very likely.

Does the player mean taking the mer: it is very likely.

Rule for clarifying the parser's choice of the mer:

do nothing.

After shooting the mer:

say "Vous tirez votre seule balle dans les profondeurs de la mer, et vous sentez un sentiment de vengeance aussi dramatique qu'inutile vous emplir.";

now bullettarget is "tiré dans les profondeurs salées".

The gréément is a backdrop. The gréément is in fo'c'sle and capstanroom and top and mainmastroom and main deck and quarterdeck. Understand "cordes" and "cordages" and "lignes" and "hauban" as the gréément. The description of the gréément is "Pour un marin expérimenté, se déplacer sur le réseau labyrinthique du gréément du bateau est aussi simple que marcher dans la rue, et pour vous c'est à peine plus difficile. Vous vous êtes entraîné.[if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type] {Note de vocabulaire nautique: Le 'gréément' fait référence aux lignes ou cordages utilisés sur un bateau. Le 'gréément dormant' soutient les mâts et le bout-dehors; le 'gréément courant' est l'ensemble des cordages utilisés pour manipuler les voiles.}[roman type][end if]"

[Understand "scramble up [something]" as climbing.]

[TC: no synonym in French except 'climb with precipitation'...]

Instead of climbing the gréément:

if the location is Top:

say "Vous vous dépêchez de redescendre sur le pont principal.";

try going down;

otherwise:

say "Vous grimpez le gréément jusqu'à la hune.";

now the player is in Top;

try looking.

After shooting the gréément, say "Votre balle passe entre plusieurs trous dans les cordages, puis vous la perdez de vue."

The mâts are a backdrop. The mâts are in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck and Top. Understand "mât de misaine" and "mât" and "misaine" and "artimon" and "mât d'artimon" and "d'artimon" and "grand mât" and "grand" as the mâts.

[TC: fun fact: 'mât de misaine' is 'foremast', not 'mizzenmast', which is 'mât d'artimon'!]

[TC: typo ? do you not have 'main mast' as a synonym for masts?]

[TC: fun fact: 'mast' is another of those words that's evolved from the French ('mât') but has an extra 's' compared to French, because at some point we got rid of lots of 's' and replaced them with accents instead. In fact, if you want to speak 'old French', one of the most recognizable features is to add 's' in the middle of words that have accents. Another example of such a word is 'student' (French: 'étudiant'), derived from the old French 'estudiant'.]

The description of the mâts is "Il y a un mât près de la proue du bateau, et un mât près de la poupe du bateau, et un mât au milieu[if the nautical vocabulary notes boolean is true]. [italic type]{Note de vocabulaire nautique: Il s'agit respectivement du 'mât de misaine', du 'mât d'artimon' et du 'grand mât'.}[roman type][otherwise].[end if]"

Instead of climbing the mâts, try climbing the gréément.

After shooting the mâts, say "Vous visez l'un des mâts et tirez, mais ça ne fait pas grand-chose."

The countingtext of the mâts is "Il y a trois mâts"

The espars are a backdrop. Understand "espar" or "vergue" or "vergues" or "bôme" or "bômes" or "balestron" or "balestrons" or "livarde" or "livardes" as the espars. The espars are in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck and Top. Understand "espar" as the espars. The description of the espars is "Autant que vous sachiez, 'espar' veut juste dire 'un gros poteau[quotation mark][if the nautical vocabulary notes boolean is true]. [italic type]{Note de vocabulaire nautique: En gros, oui. Il y en a de différents types, comme les beauprés, les mâts, les vergues, les bômes et les balestrons (aussi appelés livardes).}[roman type][otherwise].[end if]"

After shooting the espars, say "Votre seule balle laisse un trou fumant dans l'un des espars."

The countingtext of the espars is "Vous n'êtes pas sûr de ce qui compte comme étant un 'espar[quotation mark] et ce qui ne compte pas, c'est donc une perte de temps"

The voiles are a backdrop. The voiles are female. Understand "voile" as the voiles. The voiles are in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck and Top. The description of the voiles is "Il y a tellement de types de voiles différents. Vous espérez que vous ne les apprendrez jamais tous par coeur[if the nautical vocabulary notes boolean is true]. [italic type]{Note de vocabulaire nautique: Des exemples de types de voiles sont la grand-voile, le grand hunier, le perroquet, le perroquet garni, le petit hunier, le perroquet volant, la voile d'artimon, la perruche, la voile à livarde, la bonnette maillée, la bonnette maillée des huniers, le foc, et la brigantine.}[roman type][otherwise].[end if]"

After shooting the voiles, say "Vous tirez et faites un petit trou dans l'une des voiles.[paragraph break]'Joli tir !' dit Verdeterre, faisant gentiment comme si c[']était celle que vous visiez."

The countingtext of the voiles is "Vous perdez des instants précieux à essayer de compter les voiles"

The ciel is a backdrop. The ciel is in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck and Top. The description of the ciel is "Le ciel est bleu et énorme. Il vous suit partout."

[TC: typo here: you copied/pasted 'the spars are in...', meaning the sky is nowhere!]

Instead of doing something other than examining or counting with the ciel, say "Allons, pas trop de fantasie."

The soleil is a backdrop. The soleil is in Main Deck and Capstanroom and Mainmastroom and Fo'c'sle and Quarterdeck and Top. The description of the soleil is "Vous décidez de ne pas regarder le soleil, car on vous a dit de ne pas le faire et ça vous fait mal aux yeux quand vous le faites."

Instead of doing something other than examining or counting with the soleil, say "Allons, pas trop de fantasie."