Le butin du Capitaine Verdeterre — 28 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Section - Pont Inférieur la salle

Lower Deck is above Afthold.

The description of Lower Deck is "Le pont inférieur est bien plus accueillant que la cale[if the pâté gris musqué is not handled], et d'ailleurs sent plutôt bon[end if]. La cambuse est vers la proue, et la salle des cartes est vers la poupe. Des escaliers descendent vers la cale ou montent vers le pont principal."

[TC: Because of the whole 'no equivalent of fore and aft', I don't need to be more precise. Also, 'fore' and 'aft' are used in the hold if I'm correct; wouldn't it make more sense to have the definitions at this moment instead?]

The printed name of Lower Deck is "Pont Inférieur".

Before smelling lower deck:

if the pâté gris musqué is not handled:

say "L'odeur semble venir de cette caisse." instead.

The portrait du capitaine is here. The portrait du capitaine is valuable. Understand "peinture" or "cadre" as the portrait.

The initial appearance of the portrait du capitaine is "Un portrait de votre capitaine est accroché à l'un des murs."

The description of the portrait du capitaine is "Le cadre est large d'environ cinquante centimètres, et la représentation de Verdeterre est un peu plus grande que le capitaine lui-même. Peinte à l'huile d'une façon plus ou moins maîtrisée, le portrait parvient à transmettre le courage et l'ingéniosité que Verdeterre a du mal à projeter en personne."

The height of the portrait du capitaine is 7. The sinking message of the portrait du capitaine is "L'eau emporte le portrait de votre noble capitaine, qui couine pitoyablement en le voyant disparaître."

The worth of the portrait du capitaine is 0. The appraisal of the portrait du capitaine is "Un portrait du Capitaine Verdeterre, à qui personne n'attache aucune valeur, mis à part le Capitaine Verdeterre, et qui se révéla donc impossible à vendre..."

Before taking the portrait du capitaine the first time, say "Verdeterre soupire. 'Ca sera dommage de devoir vendre un article qui a tant de valeur sentimentale et esthétique,' dit-il, 'mais c'est vrai que la situation est désespérée.'"

Before shooting the portrait du capitaine, say "Vous visez le portrait, mais vous n'arrivez pas à aller jusqu'à appuyer sur la détente. Il a l'air si noble."

The poupée en bois is here. The poupée en bois is valuable.

The initial appearance of the poupée en bois is "Une poupée en bois gît sur le sol."

The description of the poupée en bois is "C'est une petite fille en bois, avec des joues roses et des jambes filiformes. Elle n'a pas un seul vêtement sur elle."

The height of the poupée en bois is 2. The sinking message of the poupée en bois is "La petite poupée en bois s'éloigne en flottant."

The worth of the poupée en bois is 36. The appraisal of the poupée en bois is "Un poupée hollandaise en bois qui, après quelques modifications et une couche de peinture, fut vendue comme étant une 'idole de fertilité africaine' pour 36 dollars..."

[TC: funnily enough, we don't appear to know what Dutch peg dolls are, and I didn't find a specific term for it, if it exists]

Before taking the poupée en bois the first time, say "'Tu sais quoi,' dit Verdeterre, 'cette poupée me donne une idée. Il vaudrait mieux la prendre avec nous.'"

After shooting the poupée en bois:

say "Avec votre seule balle vous réduisez la poupée en morceaux.";

remove the poupée en bois from play.

The caisse odorante is here. The caisse odorante is female. The caisse odorante is open. Understand "trou" as the caisse.

The initial appearance of the caisse odorante is "Il y a une grande caisse en bois ici, parce qu'il n'y avait pas la place de la mettre ailleurs."

Instead of taking the caisse odorante, say "'Laisse ça là !' aboie Verdeterre. 'Il n'y a pas la place pour des grandes boîtes dans le canot de sauvetage.'"

The description of the caisse odorante is "C'est une grande caisse, utilisée pour transporter différentes sortes de cargo[if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type] {Note de vocabulaire nautique: 'Cargo' fait référence à toute marchandise transportée sur un bateau.}[roman type][end if][if the caisse is shot]. Il y a un trou sur un de ses côtés, là où vous lui avez tiré dessus[end if]."

Instead of opening the caisse, say "Vous ne voyez le couvercle de la caisse nulle part."

Instead of closing the caisse, say "Vous ne voyez le couvercle de la caisse nulle part."

The height of the caisse odorante is 6. The sinking message of the caisse is "La caisse disparaît sous les eaux[if the pâté gris musqué is not handled], et la puanteur commence à s'estomper[end if]."

Before smelling the caisse:

if the pâté gris musqué is not handled:

say "Oui, c'est bien de cette caisse que vient cette odeur. L'odeur est un peu sucrée, en fait." instead;

otherwise:

say "La caisse sent encore comme cet espèce de pâte." instead.

The caisse can be shot. The caisse is not shot.

After shooting the caisse:

say "Vous faites un trou irrégulier dans le côté de la caisse, et vous venez de gaspiller votre seule balle.";

now the caisse is shot.

Understand "s'asseoir sur [the caisse]" as climbing.

Instead of climbing the caisse:

say "Vous ne pouvez pas vraiment vous asseoir sur la caisse car son couvercle n'est pas là.";

now the going nowhere boolean is true.

Instead of entering the caisse, say "'Sors de là !' aboie le capitaine, avant même que vous ne soyez vraiment à l'intérieur. 'On a un canot de sauvetage qui marche très bien en haut.'"

The pâté gris musqué is in the caisse odorante. Understand "ambre gris" or "ambre" or "gris" or "ambregris" as the pâté gris musqué. Understand "pâte grise musquée" or "pâte grise" or "pâté gris" or "pâté gris musqué" as the pâté gris musqué.

The description of the pâté gris musqué is "C'est gris et irrégulier, comme un caillou. Ca pourrait presque être un caillou, mais ça sent plus fort que tous les cailloux que vous avez jamais vus."

Instead of touching the pâté gris musqué, say "On dirait de l'argile gras. C'est vraiment bizarre. C'est dégoûtant."

Before smelling the pâté gris musqué:

say "Non, l'odeur n'est pas mauvaise du tout. En fait, cette odeur est la meilleure que vous ayez senti depuis que vous avez embarqué. Dommage que ça soit un gros pâté graisseux, et pas un bon repas chaud, ou une femme." instead.

The height of the pâté gris musqué is 2. The sinking message of the pâté gris musqué is "L'espèce de pâté qui sent bon est emporté par le courant et s'éloigne en flottant."

The worth of the pâté gris musqué is 179. The appraisal of the pâté gris musqué is "Un pâté gris à l'odeur musquée, identifié plus tard comme étant un morceau rare d'ambre gris, évalué à [worth of the pâté gris musqué] dollars..."

Before taking the pâté gris musqué the first time, say "Le Capitaine Verdeterre fronce son nez. 'Que diable est cette chose ? Je n'aime pas trop de quoi ça a l'air.'"

After taking the pâté gris musqué the first time, say "Vous le gardez quand même."

After shooting the pâté gris musqué:

say "Vous tirez votre seule balle dans la pâte grise, et un morceau s'envole. Une fumée noire et à l'odeur musquée sort de ce qui reste du pâté gris";

now the description of the pâté gris musqué is "C'est gris et irrégulier, comme un caillou. Ca pourrait presque être un caillou, mais ça sent plus fort que tous les cailloux que vous avez jamais vus. C'est maintenant plus petit que ce que c[']était avant que vous ne tiriez dessus.";

now the worth of the pâté gris musqué is 87;

now the fumée is part of the pâté gris musqué;

the fumée returns in 3 turns from now.

The fumée is in Amérique. The fumée is female.

Before smelling the fumée:

say "Ca sent comme cette pâte grise, plus fort et plus musqué." instead.

Instead of taking the fumée:

say "Impossible. C'est de la fumée.";

now the going nowhere boolean is true.

At the time when the fumée returns:

if the fumée is enclosed by the location:

say "La fumée à l'odeur musquée se dissipe.";

now the fumée is in Amérique.