Le butin du Capitaine Verdeterre — 25 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Section - Cale Avant

Forehold is a room. The player is in Forehold. The description of Forehold is "C'est la partie la plus avant de la cale, là où est le trou béant que le récif a fait dans la coque du bateau. [if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type]{Note de vocabulaire nautique: La 'cale' est la partie basse du bateau où l'on entrepose le cargo. La 'coque' est le corps du bateau.} [roman type][end if]L'eau y entre à une vitesse alarmante.[paragraph break]Le reste de la cale (et les escaliers vers les ponts supérieurs) est vers la poupe. [if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type]{Note de vocabulaire nautique: 'Poupe' veut dire vers l'arrière du bateau. Un 'pont' est un étage.}[roman type][end if]".

[TC: as far as I know there is no 'nautical' equivalent of fore, i.e. I think we just say 'front' (avant) and 'back' (arrière) for all the parts of the boat.]

The printed name of Forehold is "Cale avant".

The gros trou is scenery in forehold. Understand "brèche" as the gros trou. The description of the gros trou is "Vous auriez pensé que la coque était trop solide pour être autant endommagée, mais en même temps c'est vrai que vous êtes rentré dans ce récif de plein fouet.".

After shooting the gros trou:

say "Vous tirez dans la brèche, qui ne réagit pas. Le Capitaine Verdeterre secoue la tête d'un air dépité."

The crâne de gorille is here. The crâne de gorille is valuable.

The worth of the crâne de gorille is 70. The appraisal of the crâne de gorille is "Le crâne d'un gorille africain, vendu 70 dollars espagnols à un pigeon qui possédait déjà le squelette incomplet d'un orang-outang...".

The height of the crâne de gorille is 9. The sinking message of the crâne de gorille is "Le crâne du gorille semble vous regarder d'un air accusateur alors qu'il disparaît dans l'eau trouble.".

[TC: which murk are we talking about? Might be a figure of speech here that I don't understand. But a synonym for sinking in French is 'sombrer', which just means to sink but sounds like 'somber', 'dark' - since 'murk' seems to be a word for a dark mist, I'll leave it like that.]

[AC: The "murk" that the gorilla skull sinks into is just the water, which is dark/murky because it's so dirty.]

The initial appearance of the crâne de gorille is "Un crâne de gorille à l'air perturbé est suspendu à un crochet sur le mur."

The description of the crâne de gorille is "Un objet horrible, avec des crocs proéminents et irréguliers, et une boîte crânienne dont on dirait qu'elle a été mise à l'envers. Pas étonnant qu'il fut toujours aussi énervé."

Before taking the crâne de gorille the first time, say "Le capitaine sourit au crâne. 'Ce bon vieux Charlie ! Il avait tellement d'énergie. Si je pouvais, je crois que je lui tirerais dessus encore une fois.[quotation mark][paragraph break]"

[TC: 'spirited' here as 'smart' or 'well-spoken' ? I used well-spoken, I hope it's right]

[AC: "Spirited" describes the Charlie only in the sense of having a lot of energy. (In Verdeterre universe, it's only humans and rats who can talk.)]

After shooting the crâne de gorille:

say "Vous tirez sur le crâne, qui explose en morceaux et disparaît pour toujours.[paragraph break]'Non ! Oh, Charlie !' s'écrie le capitaine. Il vous regarde, incrédule. 'Pourquoi as-tu fait ça ?''";

remove the crâne de gorille from play;

The gobelet en étain is here. The gobelet is valuable. Understand "calice" or "coupe" as the gobelet.

The worth of the gobelet is 11. The appraisal of the gobelet is "Un calice de communion volé d'une pauvre église, quelque part, qui vaut 11 dollars..."

The height of the gobelet is 3. The sinking message of the gobelet is "Le gobelet est perdu pour toujours dans les eaux tourbillonantes."

The initial appearance of the gobelet is "Dans un coin de la pièce se trouve un gobelet en étain."

The description of the gobelet is "Enfin, c'est sans doute de l[']étain. Mais vous n'êtes pas un expert."

Before taking the gobelet the first time, say "'Celui-ci, bien sûr,' dit le capitaine. 'Les gens seront prêts à payer une grosse somme pour des calices précieux comme celui-là.'[paragraph break]"

After shooting the gobelet en étain:

say "Vous visez le gobelet avec application, mais c'est une petite cible, et votre tir ne laisse qu'une éraflure que personne à part vous et le capitaine ne remarquera."

The faux livre is here. The printed name of the faux livre is "livre épais". Understand "épais" or "livre épais" as the faux livre. The faux livre is a closed openable container.

The height of the livre is 2. The sinking message of the livre is "Le livre coule et disparaît."

Understand "lire [the faux livre]" as opening.

The initial appearance of the faux livre is "Un livre épais est posé près de vous."

The description of the livre is "[if the bracelet is in Amérique]Il n'y a pas de titre sur la couverture ou sur la reliure. Ce livre a l'air profondément inintéressant[otherwise]Un livre qui a l'air ennuyeux, avec un trou creusé à l'intérieur. Malin[end if]."

After taking the livre the first time:

say "Vous prenez le livre.[paragraph break]'Oh, repose ça,' dit Verdeterre. 'On cherche des [italic type]trésors,[roman type] pas des [italic type]livres moisis.[roman type][quotation mark][paragraph break]"

Before opening the faux livre the first time:

If the faux livre is not held:

try taking the faux livre;

Now the bracelet is in the faux livre.

After opening the faux livre the first time:

say "Vous ouvez le livre. Un trou a été creusé dans les pages, et il y a un bracelet en acier à l'intérieur.[paragraph break]'Eh bien, voyez-vous ça,' dit Verdeterre.";

now the printed name of the faux livre is "faux livre".

After shooting the faux livre:

say "Vous réduisez le livre en morceaux.";

remove the livre from play;

if the bracelet is in Amérique:

say "[line break]Tout ce qui reste est un bracelet en acier trempé que quelqu'un avait apparemment caché à l'intérieur du livre.";

now the bracelet is in the location;

otherwise if the bracelet is inside the faux livre:

say "[line break]Par contre, le bracelet en acier à l'intérieur a survécu sans égratignures."

The bracelet en acier is valuable. The bracelet en acier is wearable. The bracelet is in Amérique.

The worth of the bracelet is 53. The appraisal of the bracelet is "Un bracelet en acier trempé, apparemment conçu par des Russes, vendu 53 dollars..."

The height of the bracelet is 1. The sinking message of the bracelet is "Le délicat bracelet est vite emporté par le courant."

The description of the bracelet is "Le bracelet est formé de petits liens en acier trempé. Il y a un joli petit dessin sur le fermoir. Ravissant."

[TC: very fetching? ooh is that where 'that's so fetch' comes from?]

Check inserting something into the faux livre:

if the noun is the bracelet:

continue the action;

otherwise:

now the going nowhere boolean is true;

say "La seule chose qui rentre dans ce faux livre est ce bracelet." instead.

After shooting the bracelet:

say "Vous visez avec précaution, et assurez votre main avec l'autre, mais votre tir ne fait que rebondir sur le bracelet et se perd on ne sait où. Le bracelet n'a rien."