Le butin du Capitaine Verdeterre — 23 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Part - Des Trucs Qui Sont Partout

The eau is a backdrop. The eau is female. The description of the eau is "L'eau qui s'écoule autour de vous est trouble, pleine de crasse venant du puisard [if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type]{Note de vocabulaire nautique: Le 'puisard' est la partie interne la plus basse de la coque d'un bateau, sous la cale. } [roman type][end if]et des ponts, qui n'ont as été lavés par un mousse depuis des mois.[if the nautical vocabulary notes boolean is true][italic type] {Note de vocabulaire nautique: Un 'mousse' est un marin de grade le plus bas, qui se charge usuellement des corvées.}[roman type][end if]"

[TC: the 'swab'/'mousse' thing again...]

The countingtext of the eau is "'Eau' est en français un 'nom indénombrable', et de ce fait (au contraire des 'noms dénombrables') ne peut pas être comptée."

[TC: typo here: missing the last period]

Instead of taking the eau:

say "[if the eau is in the location]Il y en a plein autour de vous, mais quand bien même, c'est difficile d'en garder dans vos mains[otherwise]Elle est encore assez loin pour que vous ne puissiez la toucher[end if].";

now the going nowhere boolean is true.

After shooting the eau:

say "Vous tirez votre seule balle dans l'eau, ce qui ralentit considérablement le projectile. Qui coule.";

now bullettarget is "tiré dans l'eau".

Instead of drinking the eau:

say "Votre but a toujours été d'éviter de boire de l'eau de mer non stérilisée pendant autant de temps que possible.";

now the going nowhere boolean is true.

After deciding the scope of the player when the location is in overdecks or the location is in zeus:

if the eau is in maindeck:

place the eau in scope;

The bateau is a backdrop. The bateau is everywhere. Understand "navire" and "incapable" and "planches" and "lattes" and "latte" and "planche" and "pont" and "coque" and "sol" and "mur" and "cloison" and "bastingage" and "cloisons" and "bastingages" as the bateau. The description of the bateau is "A certains endroits, les planches sont toujours solides, et elles vous font vous demander : 'Combien de temps cette vieille carne peut encore durer ?' Et le reste du bateau répond : 'Pas longtemps.'"

[TC: no idea what 'old girl' in that context means - it must be a way to refer to a ship, but we don't have such 'affectionate slang' for boats I think. So I used the equivalent of 'old girl' for horses, thinking it might carry the same sentiment - hopefully it works!]

After shooting the bateau:

say "Vous tirez votre dernière balle dans les planches du bateau qui vous a servi si bien. Qu'est-ce que ça change, un trou de plus ou de moins ?";

now bullettarget is "fait un trou de plus dans l['][italic type]Incapable[roman type]"

Instead of taking the bateau:

say "Ce bateau est allé aussi loin qu'il le pouvait.";

now the going nowhere boolean is true.