Le butin du Capitaine Verdeterre — 18 of 43

Ryan Veeder

Release 1

Part - Votre Noble Capitaine

Capitaine Verdeterre is a man. [façon de parler.]

Capitaine Verdeterre is in forehold.

Capitaine Verdeterre can be transparent. Capitaine Verdeterre is transparent. [Comme ça on pourra voir ce qu'il est en train de porter.]

Understand "rat" as Capitaine Verdeterre.

The description of Capitaine Verdeterre is "Le Capitaine Verdeterre dégage un air imposant, avec son chapeau à plume et sa veste fringante. Il y a tellement de raisons de l'admirer : son génie tactique, son caractère intrépide, sa confiance en lui-même [unicode 8212] et sa capacité à inspirer la confiance des autres en lui.[paragraph break]Il est bien plus petit que vous, parce que c'est un rat, mais à vos yeux, c'est un géant."

[TC: "you can't literally look up to him" is a pun, and an untranslatable one too. Agh! So I need a turn of sentence that will combine the fact that he is awesome and the fact that he's short. After some brainstorming, I think that calling him a giant (in French) works: you could call someone like that if it's a man with achievements so big it "makes him big", or their achievements "dwarf you" so to speak.]

Capitaine Verdeterre wears a red jacket. Understand "fringante" and "veste fringante" and "manteau" as the red jacket. The description of the jacket is "Bien sûr, une veste pour rats doit avoir un trou dans le dos pour sa queue, mais la veste de Verdeterre arbore également une rangée de petits boutons en or qui en font quelque chose qui lui donne un vrai air de capitaine."

Some tiny gold buttons are part of the red jacket. Understand "bouton" as the buttons. The description of the tiny gold buttons is "Avec ces boutons sur sa veste, impossible de rater Verdeterre ; mais il était déjà impossible de le rater !"

The countingtext of the tiny gold buttons is "On dirait qu'il y en a cinq."

[TC: there was a typo here, the period needs to be before the quotation marks.]

Capitaine Verdeterre wears a plumed hat. Understand "plume" and "emplumé" and "plumes" as the plumed hat. The description of the plumed hat is "Le capitaine a déjà expliqué plusieurs fois que cette plume sur son chapeau appartenait à un albatros, qu'il tua de ses propres mains."

Capitaine Verdeterre carries a cutlass. Understand "épée" as the cutlass. The description of the cutlass is "Le Capitaine Verdeterre est très fier de porter un 'vrai' coutelas (la plupart des individus de son rang se voient forcés d'improviser de tels accessoires avec ce qu'ils peuvent)."

The tail is part of Capitaine Verdeterre. The description of the tail is "Verdeterre est nerveux, ce qui se comprend au vu de la situation, et il bouge sa queue dans tous les sens, si bien qu'on dirait qu'elle a sa propre vie, et qu'elle est en colère. On dirait un gros ver de terre. C'est d'ailleurs pour ça qu'il s'appelle Verdeterre. Parce que sa queue ressemble à un ver de terre. D'où le nom."

[TC: what is a subtle pun in English becomes completely obvious in French, so I didn't know what I should do. One way is to translate it like that, losing all subtlety ; another way, which I like better and I think is in line with the tone of rest of the text, is to be like "it looks like... well... an earthworm" (almost being ashamed of making the obvious pun). I went for the second solution, feel free to let me know which one you want.]

[AC: Man, that earthworm joke. Good grief. I think if I had been writing it in French originally, I would have tried something like: "...It reminds you of a big, angry ver de terre. That's why his name is 'Verdeterre', because his tail resembles a ver de terre." If you think that would play, you could use that, but otherwise we can keep your version. (Really, If I had been writing it in French, I probably would have named the captain something else...)]

Before doing something other than counting or examining with something enclosed by Capitaine Verdeterre:

say "Le capitaine n'est pas d'humeur à ce qu'on l'asticote, ni maintenant, ni à aucun autre moment." instead.

The initial appearance of Capitaine Verdeterre is "[Captain Appearance].".

To say captain appearance:

if the current action is looking:

if the turn count is 1:

say "[one of]'Bon, allez,' dit le Capitaine Verdeterre. 'Rassemblons tout ce qui peut avoir une quelconque valeur et mettons-le dans ce sac.' Il désigne un sac près de vous, que vous ramassez[or]Le Capitaine vous regarde avec impatience[stopping]";

otherwise:

say "[one of]Le capitaine vous regarde avec impatience[or]Le capitaine considère la situation d'un oeil grave[or]Le capitaine caresse sa queue tout en réfléchissant[as decreasingly likely outcomes]";

otherwise if the current action is going:

if the location is the currently sinking deck and the relative water level is greater than 1:

say "[one of]Le capitaine vous suit en nageant[or]Le capitaine nage en face de vous, et frappe l'eau impatiemment[as decreasingly likely outcomes]";

otherwise if the location is in Zeus:

say "[one of]Le capitaine escalade les cordages devant vous avec agilité[or]Le capitaine grimpe les cordages derrière vous[as decreasingly likely outcomes]";

otherwise:

say "[one of]Le capitaine trotte derrière vous[or]Le capitaine se précipite devant vous pour faire le point sur la situation[or]Le capitaine court devant vous, puisque venir ici était son idée[as decreasingly likely outcomes]";

otherwise:

say "COMMENT EN EST-ON ARRIVE LA. CA N'AURAIT PAS DU ARRIVER. SIGNALEZ LE BUG S'IL VOUS PLAIT."

[Voici la règle, à laquelle on faisait allusion plus haut, qui a besoin de la présence de l'"Amérique". (Cuba apparaîtra encore un peu plus loin.) Je crois que retirer le capitaine du jeu ne marchait pas. Alors, quand on a besoin que le capitaine abandonne le joueur, à la place on l'envoie en Amérique, et il ne peut pas se sortir de ce continent:]

Every turn (this is the Captain Follows Rule):

if the location of Capitaine Verdeterre is not the location of the player:

if the location of Capitaine Verdeterre is Amérique or the location of Capitaine Verdeterre is Cuba:

rule succeeds;

otherwise:

let the way be the best route from the location of Capitaine Verdeterre to the location of the player;

silently try Capitaine Verdeterre going the way;

if capitaine verdeterre is in the location:

say "[Captain Appearance].";

Instead of asking capitaine verdeterre about something:

say "Le capitaine vous intime le silence. 'Peut-être que tu ferais mieux de garder le bavardage pour quand on sera sur la terre ferme, tu ne crois pas ?'".

Instead of telling capitaine verdeterre about something:

say "Le capitaine vous intime le silence. 'Peut-être que tu ferais mieux de garder le bavardage pour quand on sera sur la terre ferme, tu ne crois pas ?'".

Instead of answering capitaine verdeterre that something:

say "Le capitaine vous intime le silence. 'Peut-être que tu ferais mieux de garder le bavardage pour quand on sera sur la terre ferme, tu ne crois pas ?'".

Persuasion rule for asking capitaine verdeterre to try doing something:

say "[one of]Votre capitaine, peu habitué à recevoir des ordres de ses subordonnés, se contente de hocher la tête d'un air absent[or]Verdeterre n'a pas l'air de prêter attention à ce que vous dites, mais vous pensez l'avoir vu lever les yeux au ciel[stopping].";

persuasion fails.

Instead of shooting Capitaine Verdeterre:

say "[one of]Vous ne pourriez pas. Que feriez-vous sans lui ?[or]Vous ne pourriez pas. Que feriez-vous sans lui ?[paragraph break]En plus, vos ordres sont de protéger sa vie avant la vôtre.[stopping]";

now the going nowhere boolean is true.